Discussion about this post

User's avatar
Srikanth Chari's avatar

I've not heard of Ryszard Kapuściński, but he does sound interesting. I must admit I am a bit wary about reading work labeled as factual when it might be more allegorical. It is important to get that initial frame of reference right. It's a really good point about the often-unrated importance of the translator. They can make a work come to life, or they can bury it! BTW, the Santa Clara County Library has many of his works.

Expand full comment
Kamini Dandapani's avatar

I have long admired Kapuscinki's writing! I first encountered him in a New Yorker article, in which he wrote about his very first trip abroad - to India! What a wonderful read that was! That prompted me to read his Travels with Herodotus, about his travels around the word. There are twin strands of translation involved here: he reads Herodotus in translation, and we, his English readers, read him in translation, magical alchemy that unveils such a marvelous universe of places and experiences.

Expand full comment
1 more comment...

No posts